
遍知贝玛嘎波大师教言集PK191རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།།
17-469
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་བཞི་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་སེན་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་ཡང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་
ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་མཛོད། །རྣམ་ཀུན་དགའ་མ་ལ་རོལ་སྙིང་རྗེའི་ཆ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་སྙེམས་འཆང་བས། །སྲིད་པའི་ཁྲོམ་པ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལ། །ཆགས་པར་གྱུར་དེ་རྒྱལ་དབང་རི་
ཁྲོད་པ། །དེ་སྲས་མཁས་པའི་དྲང་སྲོང་ཤིང་ཤུན་ཅན། །གཉུག་མའི་དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཆུ་དོར་བས། །དངོས་འཛིན་རི་བོ་ཆེམ་ཆེམ་གཞོམ་བྱེད་པའི། །གྲུབ་རིགས་དཔྱིད་དེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། །བོད་ཡུལ་
འགྲོ་ཡིད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཀླུང་དུ། །གང་འདོད་གདམས་ངག་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་རེ། །ཅིག་ཅར་འགོད་ལ་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་མཁར། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སླད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་བའི་གདུང་སེལ་དུ། །
17-470
གཉེར་ཚེ་ཤིང་ཀུན་ནགས་ཀྱི་འདུན་ས་དེར། །མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས། །བུམ་པ་གང་བར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི །རིང་ལུགས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ངོམས་གྱུར་པས། །རྣམ་དཔྱོད་གེ་སར་
རྒྱས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་ཞིམ་པོ་སྐྱུག་ནུས་པ། །ས་ལ་མཚུངས་མེད་པདྨ་དཀར་པོའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་
བྱ་བ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རིམ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། གང་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས།
གང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བའི་ཐབས། གང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པ། ས་
འཛིན་གཞན་གྱིས་གཡུལ་གྱི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡེང་བའི་སར་མི་འོས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དམ། རི་བྲག་གམ། ཤིང་ཀ་དང་། ལྷ་ཁང་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་། གང་དུ་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་པ་མེད། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སམ་གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །
17-471
མཚན་མོ་མ་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK191《金刚瑜伽母的圆满次第第四阶》。
金刚瑜伽母的圆满次第第四阶。
成就证悟之次第。
金刚瑜伽母的圆满次第第四阶。顶礼无垢金刚瑜伽母之莲足。诸法自性平等无二，然与黑汝嘎（Heruka）诸尊共舞，化身之相乃是执持种种之薄伽梵母（Bhagavan），金刚亥母（Vajravarahi）祈愿当下赐予安乐祥和。沉浸于诸般喜乐，心怀慈悲，十六妙龄，怀揣娇媚，于轮回世间，嬉戏于欢愉之舞蹈，心生爱恋，是为嘉瓦日琼巴（Gyalwang Ritröpa）。
其子，学识渊博之苦行者，身着树皮衣。以与生俱来之诅咒力，化为水滴，摧毁执着之山峰。成就种姓之源，乃是自在者梅纪巴（Maitripa）。
于藏地众生之无尽意念之洪流中，随心所欲地将诀窍绘制成图。刹那间，诸佛慈悲之宫殿，尊者热琼巴（Jetsun Rechungpa）之明月坛城升起。此后，为消除北方众生之苦难，
于寂静森林之聚会处，以殊胜甘露与珍贵智慧，盛满宝瓶。那些沉浸于此传承之日光中的人们，
于绽放的智慧莲花之蕊中，能够吐露出甘甜美妙的善说，于世间无与伦比的白莲花啊！为生养一切胜者之母金刚瑜伽母，此瑜伽修持有四部分：成就证悟之次第，渣兰达拉（Jalandhara）之次第，摧毁烦恼之次第，俱生之次第。
首先，关于在何处成就证悟，以何方法成就证悟，以及所成就之证悟的分类进行阐述。首先是地点：应选择由秉持正法的君王统治，众生安乐，远离外敌侵扰，不适宜世俗喧嚣，适合瑜伽修行的场所，如坟地、山岩、树林或寺庙等。
正如所说：‘何处君王秉持正法，何处众生安乐，何处土地远离纷争，此处瑜伽士应精进修行。’或者，本初清净之坟地，
夜晚……

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK191: The Fourth Stage of the Completion Stage of Vajra Yogini.
The Fourth Stage of the Completion Stage of Vajra Yogini.
The Order of Accomplishing Siddhi.
The Fourth Stage of the Completion Stage of Vajra Yogini. Homage to the immaculate toenails of Vajra Yogini. Although the nature of all dharmas is non-dual and equal, the emanation body, which holds various forms and plays together with Heruka and other deities, may Vajravarahi grant well-being and auspiciousness here and now. Immersed in all kinds of joy, cherishing compassion, sixteen years old, holding pride, in the market of existence, delighting in the dance of joy, becoming attached to it, is Gyalwang Ritröpa.
His son, the learned ascetic with bark clothes. With the curse of innate nature, turning into a drop of water, destroying the mountain of clinging. The source of the accomplished lineage is the lord Maitripa.
In the river of various thoughts of sentient beings in the land of Tibet, drawing the form of the instructions as desired. Suddenly, the palace of compassion of the victorious ones, the mandala of Jetsun Rechungpa's moon, arises. Thereafter, to dispel the suffering of sentient beings in the northern direction,
In the meeting place of the silent forest, filling the vase with supreme nectar and precious wisdom. Those who hold the lineage, satisfied by the light of the sun,
At the tip of the stamen of the blooming wisdom lotus, able to vomit the sweet and delicious nectar of good speech, the white lotus unparalleled on earth! For the mother Vajra Yogini who gives birth to all the victorious ones, this yoga practice has four parts: the order of accomplishing siddhis, the order of Jalandhara, the order of destroying afflictions, and the order of co-emergence.
First, regarding where to accomplish siddhis, by what means to accomplish siddhis, and the classification of the siddhis to be accomplished. First is the place: a place ruled by a king who upholds the Dharma, where beings are happy, free from the fear of foreign enemies, unsuitable for worldly distractions, and suitable for yoga practice, such as a cemetery, a mountain rock, a forest, or a temple.
As it is said: 'Where the king upholds the Dharma, where beings are happy, where the land is free from strife, there the yogi should strive.' Or, a cemetery that is pure from the beginning,
Night...

--------------------------------------------------------------------------------

མོའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །སྔགས་པས་དེར་སྒོམ་ཤིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། བདེན་གཉིས་ཞལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བས་སམ། བསྡུས་པ་ལ་
མོས་ན། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ལ་ཡིད་འདྲེ་བར་གནས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ལྷག་པར་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས། དག་པ་གསུམ་
གྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མའམ། ལུས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟས་པའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་སུ། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མའམ། རོ་སེར་པོའི་
སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་གཡས་ཞལ་ཕག་གདོང་
གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བསྒྲེང་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་
བཅིངས་ཤིང་ཕྱེད་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། ཞལ་དང་བྷ་ག་ནས་ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ། 
17-472
མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྲ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཉིས་བརྩེགས། དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་
པོ་ནཱ་ད་ཆེས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། གཡོན་བསྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་
འཁོར་བཞིན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས་
པ། དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་
ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་། ངལ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ལས་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་ཅིང་། དགེ་བ་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཡིན་གསུངས། ཚུལ་འདི་ལ་ཡི་གེ་ནི་མི་འཁོར་བའོ་ཞེས་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་སོ།། །། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས། ཟས་དང་། སྐོམ་དང་། ནོར་དང་། 
17-473
འབྲུ་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། ལྷའི་མལ་སྟན་བདེ་བ་སོགས་ཅི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་འཐོབ་ལ། 

【现代汉语翻译】
‘在她的所有居所中，愿瑜伽士在那里吉祥地禅修。’这是（经文）所说的。

第二，如何在真俗二谛供养仪轨中所说的瑜伽来修持？如果想简略修持，那么首先要皈依、发菩提心，并安住于四梵住。然后，以对金刚瑜伽母极大的信心，念诵清净三处的咒语。观想如幻的瑜伽母，或者观想自身如常，在脐轮化生轮处，所有脉汇聚的中央，自己的心识本质是太阳，或者在红黄色的心间，太阳上安住着薄伽梵金刚亥母，身色红色，二面二臂，具三眼，露出獠牙，右面是朝上看着的猪面，右手持钺刀扬于虚空，左手持盛满血的颅碗于胸前，左腋夹着本性为黑噜嘎的喀章嘎，头发一半束起一半散开，头戴五干颅骨冠，颈佩五十湿颅骨项链，以五印庄严自身，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿安住，从面部和莲花处流淌着鲜血，在熊熊燃烧的火焰山中央，观想身形如四指般大小，清晰而明亮。
在那莲花中，观想一个微细的三棱形法生，上下重叠。中央是红色“വം” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，装饰着极其微细的 नाद（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思： नाद）。其周围环绕着如用朱砂书写的咒语之王。鲜红且光芒四射，以逆时针方向猛烈旋转的光芒照亮整个世界，从邬金等处迎请所有勇士和空行母的力量，清晰地显现在瑜伽母的坛城中。一心专注于与誓言尊合一，如此便会生起圆满次第的殊胜三摩地。因此，要精进地专注于此，如果疲倦了，就念诵适当的咒语。之后起身，努力向瑜伽母顶礼、供养和赞颂等，并将善根回向菩提。’帕·纳吉仁钦（Pal Nakgi Rinchen）说，这种方法文字不会遗漏。

第三，通过瑜伽修持，可以获得食物、饮料、财富、谷物、楼房、舒适的床垫等一切所 желаемое（所欲）。

【English Translation】
'In all her abodes, may the yogi meditate there auspiciously.' This is what (the text) says.

Second, how to practice the yoga as described in the ritual of offering to the two truths? If you want to practice briefly, then first take refuge, generate Bodhicitta, and abide in the four Brahmaviharas. Then, with great faith in Vajrayogini, recite the mantras of the three pure places. Visualize the illusory Yogini, or visualize yourself as usual, in the navel chakra of the emanation wheel, in the center where all the channels converge, the essence of your own mind is the sun, or in the red-yellow heart, on the sun dwells the Bhagavan Vajravarahi, body color red, two faces and two arms, with three eyes, bared fangs, the right face is a pig face looking upwards, the right hand holds a curved knife raised in the sky, the left hand holds a skull bowl filled with blood at the chest, the khatvanga whose nature is Heruka is propped under the armpit, the hair is half tied up and half loose, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls, adorned with five seals, the left leg is extended, abiding in a half-lotus dancing posture, blood flowing from the face and bhaga, in the center of a fiercely burning mountain of fire, visualize the body as clear and bright as the size of four fingers.
In that lotus, visualize a subtle three-sided Dharmodaya, stacked in two layers. In the center is the red letter “വം” (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं), adorned with extremely subtle नाद (Tibetan, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: नाद). Around it is surrounded by the king of mantras written as if with vermilion. Bright red and radiant, the light fiercely rotating counterclockwise illuminates the entire world, inviting all the powers of heroes and heroines from places such as Oddiyana, clearly appearing in the mandala of Yogini. Focus single-mindedly on being one with the Samaya being, thus the supreme Samadhis of the Completion Stage will arise. Therefore, one should diligently focus on this, and if tired, recite the appropriate mantra. Afterwards, get up and strive to prostrate, make offerings, and praises to Yogini, and dedicate the merit to Bodhi. 'Pal Nakgi Rinchen said that this method will not omit any words.

Third, through the practice of yoga, one can obtain food, drink, wealth, grain, buildings, comfortable bedding, and whatever is desired.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་དག་དང་།
ཁྱབ་འཇུག་དང་། དྲག་པོ་དང་། ཚངས་པ་སོགས་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་མ་ནུས་པའི་འཆི་བའི་གནས་དག་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་འཐོབ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །
ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་། གང་ཞིག་འདི་ན་རྦ་རླབས་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོར། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་འཆར་བ་སུས་བལྟས་པ། །དེ་ནི་མ་ལུས་དགའ་བ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་
གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཅིང་། གཞུང་ལས། དེ་ཡི་པདྨའི་ནང་དུ་ནི། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་མཚན་མ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །
སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ།། །།
༄། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་ལ། ཐུར་སེལ་གྱིས་རྒྱུ་ཙཎྜཱ་ལི་སྦར་བ། སྲོག་གིས་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་བཞུ་བ།
རིགས་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པས་འབྲས་བུའི་ཙཎྜཱ་ལི་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་པའི་གྲུ་མོ་བསྲངས་པས་ལུས་གཅུན། 
17-474
གསུས་པ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར་ཞིང་དྲང་པོར་བསྲངས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བྱས། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བའི་མཆུ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་བར་ཡོད་པར་བྱ། མིག་རྩ་ཞལ་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་། དམིགས་
པ་གཞུང་དུ་ལྟེ་བར་བཤད་ནའང་། བླ་མ་རྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ། ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཙཎྜཱ་ལིའི་ངོ་
བོ་སོར་བཞི་པ། དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ནཱ་ད་ཆེས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། འོག་རླུང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སླེབ་པ་བཟུང་ནས་དེས་བསྐུལ་བས་གཡོན་སྐོར་དུ་བར་མེད་
རིམ་པ་མི་མངོན་པར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་འདིས་སེམས་གནས་པ་མཆོག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལས། མེ་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་འབར་
བ་ལས་ལྷག་པར་བཾ་ཡིག་གི་རྩེ་མོའི་མེ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་རྒྱུའི་ཙཎྜཱ་ལི་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན། བཾ་ཡིག་དེ་ལས་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བའི་
མེ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། རབ་ཏུ་དམར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། དལ་བུས་གྱེན་དུ་སོང་བས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུག །འཁོར་ལོ་དེའི་རྩ་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ནས་སྤྲོས་མེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །
17-475
དེ་ནས་ཕྲ་བའི་མེ་རིམ་གྱིས་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སོང་བས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྩ་གནས་མེས་ག

【现代汉语翻译】
获得胜过天眼等五种神通和八种自在功德，以及遍入天（Vishnu），湿婆神（Rudra），梵天（Brahma）等大神都无法战胜的死亡之境的胜利，那是什么呢？那就是大手印的成就。
这些道理也如经文所说：‘谁能在此无波浪的心之海洋中，看见金刚自生妙女的显现？’，‘那人就能在一瞬间，获得圆满一切喜乐的真实成就。’，这便是成就次第的开示。经典中说：‘在那莲花之中，观修成就一切事业的轮。’，‘以三角形装饰的标志，其颜色是红色，具有光芒。’，‘从完整的咒语字母中，如陶工之轮一般。’
现在开始讲说惹兰达惹（Jalandhara）次第。
第二是惹兰达惹（Jalandhara）次第，包括：以下三种：以拙火（藏文：ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）燃烧诸脉；以命气融化甘露之种子；以二取之定解宣说果位拙火。
首先是第一个：身要方面，以金刚跏趺坐或勇士坐姿坐好，双手放在膝盖上，伸直手肘以约束身体。腹部贴紧脊椎，保持身体正直。颈部稍微弯曲。舌尖抵住上颚，嘴唇之间留有大约半个手指的距离。视线可以采用眼根注视法，或者如经典所说，专注于中脉的肚脐处。但根据上师传承的口诀，应专注于肚脐下方四指处，在阿瓦都帝（梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhuta）脉中，观想一个三角形的法源，其颜色鲜红且光芒四射，这就是拙火的本体，大小为四指。中心有一个红色的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，并以极细的நாத（梵文：நாத，梵文罗马拟音：nāda）装饰。然后，屏住下行气使其到达肚脐轮，并用其推动法源以逆时针方向持续旋转，心无旁骛地专注于此，这样就能生起殊胜的住心。然后，从包含字母的法源中，观想极细且锐利的火焰燃烧，特别专注于വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字顶端的细微火焰，这就是根本拙火。当心专注于此火焰时，从വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中生出像莲花茎一样细微的火焰，这火焰猛烈且难以忍受，发出鲜红的光芒，缓缓向上移动，烧毁肚脐轮的中心。火焰充满整个轮的脉络，然后一心一意地安住于无所缘的平等状态。
然后，这细微的火焰逐渐向上移动到心轮、喉轮和顶轮，火焰燃烧每个轮的脉络。

【English Translation】
Obtaining victory over the realms of death that even the five supernormal faculties such as the divine eye, the eight qualities of power, and great gods such as Vishnu, Rudra, and Brahma cannot overcome—what is it? It is the accomplishment of Mahamudra.
These principles are also taught by: 'Whoever in this waveless ocean of mind sees the arising of the Vajra-born beautiful maiden,' 'That one, in a single instant, perfects the true accomplishment of complete joy.' This is the instruction on the stages of accomplishment. The scripture says: 'Within that lotus, meditate on the wheel that accomplishes all purposes.' 'The sign adorned with a triangle, its color is red, radiant with light.' 'From the complete letters of the mantra, like the potter's wheel.'
Now begins the Jalandhara sequence.
The second is the Jalandhara sequence, which includes: igniting the Candali (藏文：ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Candali) through the lower expulsion; melting the seed of nectar with the life force; and explaining the Candali of the fruit through the certainty of the two categories.
First, the first: In terms of body posture, sit in the vajra posture or the hero's posture, with hands covering the knees and elbows straightened to restrain the body. Press the abdomen against the spine and straighten the body. Slightly bend the neck. The tip of the tongue should touch the palate, with about half a finger's distance between the lips. Although the gaze is said to be the eye-root gaze, or as explained in the scriptures, focused on the navel in the central channel, according to the oral instructions of the lineage of gurus, one should focus on the Avadhuti (梵文：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhuta) channel four fingers below the navel. Visualize a triangular Dharma source, intensely red and blazing with light, the essence of Candali (藏文：ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Candali), four fingers in size. In the center, imagine a red བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam) syllable adorned with an extremely subtle Nada (梵文：நாத，梵文罗马拟音：nāda). Then, hold the downward-moving wind until it reaches the navel chakra, and by stimulating it, continuously rotate it counterclockwise without interruption, focusing the mind single-pointedly on this. This generates the supreme abiding of the mind. Then, from the Dharma source containing the syllable, visualize an extremely subtle and sharp flame burning, focusing particularly on the subtle flame at the tip of the བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam) syllable, which is the causal Candali (藏文：ཙཎྜཱ་ལི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Candali). When the mind is focused on this, from that བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam) syllable, a flame as thin as a lotus stem arises, fierce and unbearable, with intensely red rays of light, slowly moving upwards, piercing the center of the navel chakra. The flame fills all the channels of that chakra, and then one rests single-pointedly in a state of non-elaboration.
Then, the subtle flame gradually moves upwards to the heart, throat, and crown chakras, and the flame burns the root places of each chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཟུང་སྟེ་སྤྲོས་མེད་དུ་བྱ་
བ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་ན། ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་ཁ་ཟས་དང་ནད་ལ་སོགས་
པའི་རྐྱེན་གྱིས་སམ། ལུས་གནད་དང་སྟན་དང་། ཐབས་མ་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དང་དེ་བརྟགས་ལ་དོར་ཞིང་སྤྲོས་མེད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུངས།
དེ་ནས་རྩ་ནང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མེས་གང་བར་བལྟས་ནས་སྤྲོས་མེད་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་ཤ་ཝ་རས། སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམ་ཐུར་
སེལ་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་གཏོད་དེ། འོག་རླུང་དལ་བུས་འཐེན། སྟེང་རླུང་རྒྱུ་བ་མི་མངོན་
ཙམ་དྲངས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་བསྒྱུར་བ་འོག་རླུང་དང་ཕྲད་པས། ཡང་ཐབས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ནས་ཞུགས་པས་ཙཎྜཱ་ལི་བསྐྱོད་པའི་མེ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་གློག་ལྟ་བུའི་རོལ་བ་དང་བཅས་པས་གྱེན་དུ་སོང་བའི་རྩེ་མོ་སྙིང་ག་དང་། 
17-476
མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཕུག་པའི་འོད་ཀྱི་གདུང་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་བ་མོ་འཛག་པ་
ལྟ་བུ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་ལྷག་པར་གདུངས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཛག་བཞིན་པ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ནས་སྤྲོས་མེད་དུ་བྱ། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བས། སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་
འཆར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བྱ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བས་གཏུམ་མོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཆེར་གདུངས་པས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
ཚོགས་བཅོམ་པའི་རང་བྱུང་གི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཙཎྜཱ་ལི་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ནི། ནོར་བུ་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་བ་ན། དེར་ཙཎྜཱ་ལི་གྱེན་དུ་ལྷག་པར་ལངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། 
17-477
ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ངོས་མཉམ་པར་མར་མེའི་སྡོང་བུ་གཏམས་ཏེ། སྟེང་ནས་བུམ་པ་བཀབ་པ་ན། མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་རླུང་ཤུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
应保持正念，专注于无戏论（Nisprapancha，无戏论），如前所述。通过这些方法，无戏论的禅定（Dhyana，禅定）会逐渐生起。如果它没有生起，可能是由于外部和内部戏论的因素，如食物和疾病等原因，或者由于身体姿势、坐垫和方法不适等原因。应检查这些因素并加以避免，通过专注于无戏论来保持禅定，这样殊胜的禅定就会生起。’
然后，观想两万一千六百条脉（Nadi，气脉）的内部，以及毛孔的末端都被火焰充满，并专注于无戏论。正如夏瓦拉（Shavara）所说：‘束缚罗刹（Rakshasa，罗刹）的嘴，释放向下的力量。’
第二种方法是：身体姿势与之前相同，但特别要注意稍微向上看。轻轻地吸入下行气（Adho Vayu，下行气），引导上行气（Urdhva Vayu，上行气）通过罗让玛（Rasana，舌）的通道，使其几乎不可见，并将其转化为杜提（Dhuti，拙火）的酥油灯。当它与下行气相遇时，再次通过杜提的酥油灯进入，这样拙火（Chandali，拙火）就会移动，微小而锋利的火焰像闪电般舞动，向上移动，其顶端触及心轮（Hridaya Chakra，心轮）和喉轮（Vishuddha Chakra，喉轮），光芒难以忍受。由于极乐轮（Mahasukha Chakra，大乐轮）中心的所有元素的精华，菩提心（Bodhicitta，菩提心）——种子字 ཧཾ （藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：种子字）——像母水滴一样向下滴落，头部朝下，特别是在痛苦中。当头发尖端般细微的菩提心滴入杜提时，会生起喜悦的智慧（Jnana，智慧）。应专注于此，保持正念，专注于无戏论。当心念稳定时，它会落入心轮，从而产生比以前更殊胜的胜喜智慧（Paramananda Jnana，胜喜智慧），应将此与无戏论融为一体。
然后，当它落入脐轮（Nabhi Chakra，脐轮）时，用菩提心沐浴拙火，使其完全满足，光芒更加强烈。当菩提心到达金刚宝（Vajra Jewel，金刚宝）的顶端时，瞬间将其固定住，体验俱生喜（Sahaja-ananda，俱生喜）——这就是瓦拉ahi（Varahi，亥母），摧毁了分别念的自生觉悟，这就是果位的拙火。
第三种方法是：在体验俱生宝（Sahaja Jewel，俱生宝）时，当拙火更加向上升起时，菩提心也会向上移动。
就像将装满水的容器水平放置，并在其中放置一个装满酥油的灯芯，然后从上面盖上一个罐子一样，火焰会因风力而向上燃烧。

【English Translation】
One should maintain mindfulness and focus on Nisprapancha (without elaboration), as before. Through these methods, the Samadhi (meditative absorption) of Nisprapancha will gradually arise. If it does not arise, it may be due to factors of external and internal elaboration, such as food and illness, or due to improper body posture, cushion, and methods. One should examine these factors and abandon them, maintaining Samadhi by focusing on Nisprapancha, so that the supreme Samadhi will arise.’
Then, visualize the inside of the twenty-one thousand six hundred Nadis (energy channels), and the ends of the pores filled with fire, and focus on Nisprapancha. As Shavara said: ‘Bind the mouth of the Rakshasa (demon), release the downward force.’
The second method is: the body posture is the same as before, but especially pay attention to looking slightly upwards. Gently inhale the Adho Vayu (downward wind), guide the Urdhva Vayu (upward wind) through the channel of Rasana (tongue), making it almost invisible, and transform it into the ghee lamp of Dhuti (inner fire). When it meets the Adho Vayu, enter again through the ghee lamp of Dhuti, so that Chandali (inner heat) moves, the tiny and sharp flame dances like lightning, moving upwards, its tip touching the Hridaya Chakra (heart wheel) and Vishuddha Chakra (throat wheel), the radiance is unbearable. Due to the essence of all the elements in the center of the Mahasukha Chakra (great bliss wheel), Bodhicitta (enlightenment mind) - the seed syllable ཧཾ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit ham, literal meaning: seed syllable) - drips downwards like mother water, head facing down, especially in suffering. When the hair-tip-fine Bodhicitta drips into Dhuti, the Jnana (wisdom) of joy arises. One should focus on this, maintaining mindfulness and focusing on Nisprapancha. When the mind is stable, it falls into the heart wheel, thus generating the Paramananda Jnana (supreme bliss wisdom) that is more special than before, and one should merge this with Nisprapancha.
Then, when it falls into the Nabhi Chakra (navel wheel), bathe the Chandali with Bodhicitta, making it completely satisfied, the radiance is even more intense. When the Bodhicitta reaches the tip of the Vajra Jewel (diamond jewel), instantly fix it, experiencing Sahaja-ananda (innate joy) - this is Varahi (Vajravarahi), the self-born realization that destroys conceptual thoughts, and this is the Chandali of the fruit.
The third method is: when experiencing the Sahaja Jewel (innate jewel), when the Chandali rises even more upwards, the Bodhicitta will also move upwards.
Just as placing a water-filled container horizontally and placing a ghee-filled wick in it, and then covering it with a pot from above, the flame will burn upwards due to the force of the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་ཆུ་རྣམས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །
དེ་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བརྟན་པ་ནི། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་། སྙིང་གར་འོད་དཔག་མེད། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་དོན་གྲུབ། གཙུག་ཏོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་
དུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས། ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བའི་སྔོན་རོལ་དུ། ས་ཆུ་ནས། ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་བར་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཐིམ་པའི་ངེས་པས། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དང་།
དེ་ནས་དུ་བ། མེ་ཁྱེར། འབར་བ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཅུང་ཟད་ནས། མཐར་ཡུལ་འཁོར་གང་བར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས་སོ། །
ལ་ཝ་པས། དང་པོ་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་པོ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཚན་
མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཏུ་མྱོང་བ་བརྟན་པ་ན། །
17-478
དེ་ལས་ལངས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་འབད་པ་མེད་པར་འཆར་བའོ། །འདི་ལས་འཕྲོས་ནས་མཚན་མ་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། དུ་བ་འཆད་པ་རྒྱུད་སོ་སོའི་
ངེས་པ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། དེ་ནི་བཀྲི་བའི་རིམ་པ་ལས་ཏེ། དང་པོར་སོ་སོར་སྡུད་ནས་འཁྲིད་པ་ལ་ནི། གཙོ་བོར་ས་དབང་དུ་བྱས་པའམ། རེངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆར་བའི་རིམ་པ་ཡིན་
པས་དུ་བ་དང་པོར་འཆར་བ་ཡིན་ཞིང་། འདི་སོགས་སུ། རྗེས་དྲན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བཀྲི་བ་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་མེ་རེངས་པའི་འཆར་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ནས་དང་པོར་འཆར་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱི་རོལ་པ་རང་གི་གནས་གཡོ་བ་ལའང་རང་བྱུང་གི །རང་རྟོགས་ཤར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་
པ་ཁྱབ་རྒྱས་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་པ། །ཆུ་སྐྱེས་རྩེ་མོར་སོན་ཞིང་རྒྱས་པ་གང་གིས་མྱང་འདས་གོ་འཕང་ཐོབ་པའང་། །རིག་གཉིས་དག་ལ་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་བདག་འདུད་
དོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའི་རིག་གཉིས་དག་ལ་གང་ཤར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་སྣ་རྩེར་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། 
17-479
ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་བསྙད་པ་དེའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཝ་ཡིག་གིས་ནི། ཝ་དང་འགྲོ་བ་དང་དྲི་དག་ལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་
གྱིས་ཙཎྜཱ་ལི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཝ་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གིས་ནི། ཨ་ཀཱ་ར་ས

【现代汉语翻译】
就像水往上流一样。
从那以后，每个脉轮的稳固在于：秘密处是金刚萨埵（Vajrasattva），脐轮是毗卢遮那佛（Vairochana），心轮是阿弥陀佛（Amitabha），喉轮是宝生佛（Ratnasambhava），眉心轮是不空成就佛（Amoghasiddhi），顶轮是不动佛（Akshobhya）的自性清净。
据说，在俱生智（Lhancik Kyepa）生起之前，从地、水到空、识，五大元素融入的必然顺序是：首先看到海市蜃楼，然后是烟雾，萤火虫，火焰，无云的晴空。
这些景象也是从最初的微小逐渐发展到最终充满整个区域的顺序。
La-wa-pa说：'最初的征兆如鹿渴，第二个征兆如烟雾，第三个如魔鬼手中的萤火虫，第四个如燃烧的灯火，第五个没有分别，如无云的晴空。见到这样的征兆，就能获得大手印（Mahamudra）。'
如是说。当在禅定中体验稳固时，从那之中升起的所有显现，都将毫不费力地显现为俱生智的自性。
从这里延伸开来，有人问：'关于最初的征兆，海市蜃楼和烟雾的解释，各个续部（Tantra）的定义是什么？' 答：'这是因为引导的顺序不同。首先，分别收集并引导时，主要是以地为主导，或者以僵硬的力量显现的顺序，所以首先显现的是烟雾。'
在其他地方，由于是从追忆拙火瑜伽（Tummo）中引导，所以主要是以火的僵硬显现顺序，因此首先显现的是海市蜃楼，这是从体验的必然性中得出的结论。
就像拙火之光的游戏，即使在自身位置移动时，自发的自证显现融入大乐，扩展、增长、清晰。凭借在莲花顶端成熟和发展，无论谁获得涅槃的果位，我对在那二种觉性中显现的俱生智顶礼。
正如所说，在那二种觉性中显现的俱生智，就是在宝珠和顶髻的尖端体验到的。在那里显现的就是瓦拉ahi（Varahi）。'
用七个字母来表达的方式是这样的：字母'瓦'（Wa）来自词根，意思是'瓦'、'行走'和'气味'。通过向上移动的向下清除之风，使旃荼梨（Chandali）增长。'瓦'的生命之'阿'（A）字母是阿卡拉（Akara）。

【English Translation】
It is like the waters flowing upwards.
From that, the stability of each chakra is: in the secret place, Vajrasattva; in the navel, Vairochana; in the heart, Amitabha; in the throat, Ratnasambhava; in the forehead, Amoghasiddhi; and in the crown, the nature of Akshobhya becomes completely pure.
It is said that before the arising of Lhancik Kyepa (Co-emergent Wisdom), the definite order of the five elements dissolving from earth and water to space and consciousness is: first, mirages are seen, then smoke, fireflies, flames, and cloudless sky.
These also appear in a sequence, starting from a small amount and eventually filling the entire area.
La-wa-pa said, 'The first sign is like a deer's thirst, the second sign is like smoke, the third is like a demon's firefly, the fourth is like a burning lamp, the fifth, without discrimination, appears like a cloudless sky. Having seen such signs, one will attain Mahamudra.'
Thus it is said. When the experience in meditative equipoise is stable, all appearances that arise from that will effortlessly manifest as the nature of co-emergent wisdom.
Extending from this, someone asked, 'Regarding the explanation of the first signs, mirages and smoke, what is the definition of each Tantra?' The answer is, 'This is because of the different order of guiding. First, when collecting and guiding separately, it is mainly dominated by earth, or the order of appearance by the power of stiffness, so smoke appears first.'
In others, since it is guided from the yoga of recollecting Tummo, it is mainly the order of appearance by the stiffness of fire, so the mirage appears first, which is a conclusion derived from the necessity of experience.
Like the play of Tummo's light, even when moving from its own place, the spontaneously self-realized arising merges into great bliss, expanding, growing, and clarifying. By maturing and developing at the tip of the lotus, whoever attains the state of Nirvana, I prostrate to the co-emergent wisdom that arises in those two awarenesses.
As it is said, the co-emergent wisdom that arises in those two awarenesses is what is experienced at the tip of the jewel and the crown. What manifests there is Varahi.
The way to express it with seven letters is like this: the letter 'Wa' comes from the root meaning 'Wa', 'to go', and 'smell'. By the downward clearing wind moving upwards, Chandali increases. The 'A' letter of 'Wa's life is Akara.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའམ། ཡང་ན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་དང་། ར་
ཡིག་གིས་རེ་ཁའི་རང་བཞིན་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ར་སྲོག་གི་ཨ་གོང་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། ཨ་ཝ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱི་དེའི་ཚོགས་བཅོམ་པ་
སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་དང་། ཨ་ཕྱི་མ་ནི། ཨ་ནུཏྤནྣ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ཨ་ཤད་ཡིན་པ་ཉིད་དང་།
ཧ་ཡིག་གིས་ཧཾ་ཀཱ་ར་སྟེ་ཧཾ་ཡིག་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དང་རོ་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། དེའི་སྲོག་ཨི་ནི། དེ་བུ་བཀྲ་བ་དང་གསལ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་
པའི་དབང་གིས་དང་མོའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཙཎྜཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བར་ཤར་བ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཙཎྜཱ་ལི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། 
17-480
ཙཎྜཱི་ཁྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། ཨ་ལི་ཀཾ་ལོག་པ་སྟེ། ལོག་པའི་རྟོག་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་བདག་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་གཞུང་ལས། སྲིན་པོའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡམ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་གསུངས་ནས།
འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཙཎྜཱ་ལི་ནི་ཆེར་འབར་བས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་ནས་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཞུ་བ་ཡིས། །གང་
དུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་ནི། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་བསྙད་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རིམ་
པ་ལ། མཉམ་གཞག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ། མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལུས་གནད་རྡོར་སྐྱིལ། ལག་པ་ཁུ་
ཚུར་བརླ་ལ་སྦྱར་ཞིང་སྟན་ལ་བཙུགས། གྲུ་མོ་བསྲངས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་གཅུན། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་སྒུ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་བྱ། མིག་ཕག་ཞལ་གྱི་ལྟ་སྟངས་ལྡན་པས། 
17-481
བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བསམས་པའི་ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱན་དབུས་མའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བར་མེད་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ།
སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་བཟློག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་རང་ཉིད་ཡིན་པས་ན། སེམས་སུ་རྣམ་པར་གཞུག་
པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རང་གི་རང་བཞི

【现代汉语翻译】
因此，'阿'字的自性是天女的本体，或者，阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत,梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）脉和'ra'字是瑞卡（梵文：रेखा）的自性，是火的本体。'ra'的命根，上面的'阿'是智慧的阿瓦都提，'阿'是种种分别，都提是摧毁那些集合，特别安住于此。后面的'阿'是阿努త్పanna（藏文：ཨ་ནུཏྤནྣ་，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：不生），代表一切法不生的实相，是俱生自性的象征，是阿夏德。'哈'字是'హం'（藏文：ཧཾ་ཀཱ་ར་，梵文天城体：हंकार，梵文罗马拟音：haṃkāra，汉语字面意思：హం声），'హం'字与黑鲁嘎（梵文：हेरू，罗马转写：Heruka）的自性相同，是大乐的本体。它的命根'i'，因为它是光辉和明亮的，所以具有女性的含义，它也象征着旃荼梨（梵文：चण्डाली，罗马转写：Caṇḍālī）的嬉戏，般若波罗蜜多（梵文：प्रज्ञापारमिता，罗马转写：Prajñāpāramitā）的自性，显现为各种各样的现象。那么，什么是俱生中的旃荼梨呢？
旃荼（梵文：चण्डा）是愤怒，阿里（梵文：अरि）是颠倒，颠倒的分别念集合及其果报是轮回的一方，而愤怒是超越痛苦的一方，因此她是它们的主宰。这种方式在经文中也有提到：'罗刹（梵文：राक्षस，罗马转写：Rākṣasa）之口略微收敛，观想猛烈燃烧之相。' 经文中直接提到了燃烧瑜伽，同时也暗示了滴漏瑜伽，通过与风的正确结合，旃荼梨会更加猛烈地燃烧，焚烧一切分别念的集合，融化甘露的种子。在那里，圆满的喜悦是果位的状态，也被称为七字的形态，是札兰达拉（梵文：जालन्धर，罗马转写：Jālandhara）的次第。
第三个是调伏烦恼的次第，包括：在入定中修持所欲之本尊，在出定后将本尊散布到一切处，以及学习融合入定和出定的瑜伽。首先，身体要采取金刚跏趺坐，双手握拳放在大腿上并抵住坐垫，伸直手肘以控制上半身，脖子稍微弯曲，舌尖抵住上颚，嘴唇稍微张开，眼睛要像猪面一样看着，观想自己是薄伽梵（梵文：भगवन्，罗马转写：Bhagavan），如同猪面本尊的眼睛一样，专注在眉心前方的虚空中，如同太阳升起般喜悦的光芒，以逆时针方向不停地旋转，以此来阻止心念的游移，并安住在空性之中。应该安住的空性不是别的，正是心本身，因此应该安住在心中，心即是自性。

【English Translation】
Therefore, the nature of the letter 'A' is the essence of the goddess, or, the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūta, literal Chinese meaning: one who has abandoned desires) channel and the letter 'ra' is the nature of Rekha (Sanskrit: रेखा), which is the essence of fire. The life force of 'ra', the 'A' above is the wisdom Avadhuti, 'A' is all kinds of distinctions, and Dhuti is destroying those collections, especially abiding in this. The latter 'A' is Anutpanna (Tibetan: ཨ་ནུཏྤནྣ་, Sanskrit Devanagari: अनुत्पन्न, Sanskrit Roman transliteration: anutpanna, literal Chinese meaning: unborn), representing the reality of all dharmas being unborn, is a symbol of co-emergent nature, is Ashad. The letter 'Ha' is 'हं' (Tibetan: ཧཾ་ཀཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: हंकार, Sanskrit Roman transliteration: haṃkāra, literal Chinese meaning: the sound of 'Ham'), the letter 'Ham' is the same as the nature of Heruka (Sanskrit: हेरू, Roman transliteration: Heruka), is the essence of great bliss. Its life force 'i', because it is radiant and bright, has the meaning of female, it also symbolizes the play of Caṇḍālī (Sanskrit: चण्डाली, Roman transliteration: Caṇḍālī), the nature of Prajñāpāramitā (Sanskrit: प्रज्ञापारमिता, Roman transliteration: Prajñāpāramitā), appearing as various phenomena. So, what is Caṇḍālī in co-emergence?
Caṇḍa (Sanskrit: चण्डा) is anger, and Ari (Sanskrit: अरि) is reversal, the collection of reversed thoughts and their consequences is the side of samsara, while anger is the side of transcending suffering, therefore she is their master. This method is also mentioned in the scriptures: 'The mouth of Rakshasa (Sanskrit: राक्षस, Roman transliteration: Rākṣasa) is slightly restrained, contemplate the appearance of fierce burning.' The scripture directly mentions the burning yoga, and also implies the dripping yoga, through the correct combination with the wind, Caṇḍālī will burn more fiercely, burning all collections of distinctions, melting the seeds of nectar. There, perfect joy is the state of fruition, also known as the form of seven letters, is the order of Jālandhara (Sanskrit: जालन्धर, Roman transliteration: Jālandhara).
The third is the order of subduing afflictions, including: practicing the desired deity in meditation, spreading the deity to all places after meditation, and learning the yoga of integrating meditation and post-meditation. First, the body should take the vajra posture, with hands clenched into fists placed on the thighs and pressing against the cushion, straightening the elbows to control the upper body, the neck slightly bent, the tip of the tongue touching the upper palate, the lips slightly open, the eyes looking like a pig's face, contemplating oneself as Bhagavan (Sanskrit: भगवन्, Roman transliteration: Bhagavan), like the eyes of the pig-faced deity, focusing on the space in front of the brow center, like the joyful light of the rising sun, continuously rotating counterclockwise, in order to prevent the wandering of thoughts, and abide in emptiness. The emptiness in which one should abide is none other than the mind itself, therefore one should abide in the mind, the mind is the self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་གནས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་
འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་དང་གཞི་ལ་སོགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྣོད་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་།
ཆུ་ལྟ་བུའི་བརྟེན་པ་དང་། དེ་ཡང་གཞི་ས་ལྟ་བུ་དག་དང་། དཔེར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བཟུང་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་
དུ་སེམས་བཟུང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་། དཔལ་ཤ་ཝ་རས། ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
17-482
ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཁ་ཅིག །རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་པས་རྨོངས་པའི་སྒོམ་པར་སོང་ངོ་སྙམ་ནས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲེང་འདོན་པར་བྱེད་མོད། དེ་དག་གི་བསམ་པ་ལྟར་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ།
མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱིས། དྲན་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཞེས། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བློ་བཟང་ལ། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷག་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་དྷཱུ་
ཏཱིར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། རླུང་སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རིམ་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་འཆར་ཞིང་། རྟགས་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་སྣང་བ་མ་བརྟགས་པར་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སྣང་བརྙན་བསམས་པ་མ་ཡིན་པ། །དུ་སོགས་མཚན་མ་
དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སིནྡྷཱུ་རས་བསྒོས་པའི་མེ་ལོང་དྲི་མ་ཅན་དག་དེ་ཉིད་མཉེས་པས་རྡུལ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རབ་
ཏུ་དྭངས་པར་གྱུར་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་སོ་སོ་བ་དག་འགོག་པ་མེད་པར་འཆར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྟོག་པའི་རྡུལ་གྱི་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས། 
17-483
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆར་བ་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་
ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་མཁས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྣམ་དག་རྟོག་པའི་རྡུལ་
གྱིས་མཉེས་པ་ལས། །ཀུན་ནས་དྭངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཚོགས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་འདུག་ཉ

【现代汉语翻译】
因此，除了安住于此状态之外，没有其他的禅修行为。从这种方式中，会生起与虚空无别的俱生智。如何与虚空相似呢？就像虚空中没有非虚空的所依和基础等一样，俱生智也没有容器般的所依，没有水般的所系，也没有土地般的基础等，没有任何比喻。正如《胜乐轮根本续》所说：‘心如虚空般可把握，应将心把握为虚空之自性。’ 同样，对于这种断除戏论的次第，吉祥夏瓦日巴（Shawaripa）尊者也说：‘什么也不想，什么也不想就能获得菩提。’
有些人认为，相续断绝分别念会导致陷入愚昧的禅修，并对此表示不满。但事情并非如他们所想的那样。正如Mda' bsnun zhabs所说：‘忆念减弱则智慧衰退，恶慧之人随之妄想。对于善慧之人而言，有胜于虚空之觉受生起。’ 如此安住，从地水融入dhūti（藏语：དྷཱུ་ཏཱིར་，中脉）的生命自性开始，到风融入空性的次第，会出现烟等十种征相。对于这些征相，不要以虚幻不实的分别念去评判虚幻不实的显现，而是要像pra phab pa（藏语：པྲ་ཕབ་པ་，瞬间显现）一样，安住于其自性中。正如《最初佛》所说：‘非为思念之显现，以烟等征相，智慧之影像等同虚空。’
就像用红花（Sindhūra）染过的镜子，通过不断擦拭，去除尘垢，变得非常清澈，各种影像无碍显现一样。被分别念尘垢染污的心镜，通过正确的分别念不断擦拭，转化为无分别的自性，在俱生智中，一切法之空性会以自性无二的方式显现。因此，分别念的瑜伽是通往无分别的方便，应当努力专注于无分别。阿雅提婆（Āryadeva）尊者曾说：‘从清净分别念之尘垢中擦拭，完全清净且极度明亮，无边无际之形与影像，在心之明镜中皆显现。’
二是，行走坐卧...

【English Translation】
Therefore, there is no other practice of meditation other than abiding in this state. From this manner, the co-emergent wisdom that is inseparable from space will arise. How is it similar to space? Just as there are no supports or foundations that are not space in space, the co-emergent wisdom has no container-like support, no water-like dependence, and no earth-like foundation, and there are no analogies. As it is said in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'The mind can be grasped like space, and the mind should be grasped as the nature of space.' Likewise, for this sequence of cutting off elaboration, the venerable Shawaripa also said: 'Think of nothing, and by thinking of nothing, enlightenment will be attained.'
Some people think that the continuous cessation of thoughts leads to a meditation of ignorance and express their dissatisfaction with this. But things do not turn out as they think. As Mda' bsnun zhabs said: 'When mindfulness diminishes, wisdom declines, and the foolish follow after delusion. For the wise, there arises an experience that is superior to space.' By abiding in this way, from the merging of the life force into the earth and water elements in the dhūti (central channel), to the sequence of the wind merging into emptiness, ten signs such as smoke will appear. For these signs, do not judge the illusory appearances with illusory thoughts, but like pra phab pa (instant appearance), abide in their nature. As it is said in the Primordial Buddha: 'Not an appearance of thought, by the signs of smoke and so on, the image of wisdom is equal to space.'
Just as a mirror stained with red pigment (Sindhūra), by constantly wiping it, removing the dirt, and becoming very clear, various images appear without obstruction. The mirror of the mind, stained with the dirt of thoughts, by constantly purifying it with correct thoughts, transforms into the nature of non-discrimination, and in the co-emergent wisdom, the emptiness of all phenomena will appear in a way that is inseparable from its own nature. Therefore, the yoga of thoughts is a skillful means to non-discrimination, and one should strive to focus on non-discrimination. The venerable Āryadeva once said: 'From wiping away the dust of pure thoughts, completely pure and extremely bright, infinite forms and images, all appear in the mirror of the mind.'
Secondly, walking, sitting, and lying down...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་
འཆག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང་། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་
ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མཻ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། 
17-484
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་གི །རང་བཞིན་ཤེས་ལས་ངལ་མི་བྱ། །ཞེས་པས་སོ།། །། གསུམ་པ་ནི། མིག་དག་ལ་བཀོད་ཅིང་གཞག་
པའི་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པ་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་མཐོང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལྤགས་པ་ལ་བཀོད་ཅིང་གཞག་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པ་
ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཉན་ཞིང་སྐད་ཤེས་པ་དང་། དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་ག །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ་ལ་བརྟན་པར་
བྱས་པ་ལས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ལྷའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ལྷའི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལ་
སྤྱོད་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཕག་གདོང་གྱེན་དུ་ཉེ་བར་བལྟ། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་མྱུར་དུ་འཁོར། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་
གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཚུལ་དེ་ཡང་། སྣ་ཚོགས་མོས་པས་ཀུན་ཏུ་སྦྱར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་མ་ལུས་པ། །གསལ་ཞིང་རྙོག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །
17-485
རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པས་བཤད་དོ།། །།
༄། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ།
བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ལ། ལུགས་འབྱུང་དུ་ནོར་བུར་ལྷན་སྐྱེས་མྱང་བ། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷན་སྐྱེས་
མྱང་བ། ཚུལ་གཉིས་ཀར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕོ་ཉ་མོ་མཆོག་གི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་བས་ནོར་བུའི་རྩ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱོན་
པ་ན་དགའ་བ། ནོར་བུའི་དབུས་ཕྱིན་པ་ན་མཆོག་དགའ་སྟེ། གཉིས་པོ་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའ

【现代汉语翻译】
无论行走等行为做什么，都将显现的一切视为无二智慧的境界中平等一味，如《喜金刚》所说：‘稳固与变动的诸事物，草木藤蔓等等，从我之事物自性中，坚定地修习那神圣的真如。’如此这般习惯之后，如何呢？所有稳固与变动等的法，都如影像般，安住于空性与乐无别的自性之中，各自显现为自证的体性。弥勒巴也曾说过：‘若能遍知行走的自性，即是无分别的体性。因此，对于各种分别念，了解其自性无需费力。’
第三，将目光安置并专注于一点，心便能稳固安住，从而见到三千世界的所有景象。同样，将耳、鼻、舌、皮肤安置并专注于一点，心便能稳固安住，从而听到三千世界的声音，理解语言，享受各种气味、味道和触感。同样，专注于心、顶、喉、脐，便能获得六神通、法身，见到诸天众，获得大乐之身，通晓一切经论，享受圆满报身，与天界最胜之女交合，并依次获得四种化身。正如经文所说：‘猪面朝上近观视，卍字符号急速转。以二印之瑜伽，亦能成就三界。’此理亦如是说：‘以各种意乐结合之事物，以证悟自性而无余，清净无垢坛城轮，此瑜伽乃是摧毁烦恼之次第。’
第四，俱生次第，在顺生次第中，体验莲花中俱生之乐，在逆生次第中，体验顶髻中俱生之乐，在两种方式中，都要让俱生之乐遍布一切。首先，当信使女的欲火融化，从莲花的根部生起菩提心时，会产生喜悦；当到达莲花的中央时，会产生最胜之喜。这二者属于贪欲的范畴，离喜则属于远离贪欲的范畴。也就是说，上师...

【English Translation】
Whatever actions are performed, such as walking, all that appears is seen as equal in the state of non-duality wisdom. As stated in the Hevajra Tantra: 'Whatever is stable or moving, such as grass, shrubs, and vines, from the nature of my own being, one should definitely meditate on the sacred Suchness.' Having become accustomed to this manner, how is it? All phenomena, such as the stable and the moving, abide in the nature of emptiness and bliss inseparable, like reflections, each manifesting as self-aware essence. Maitrīpa also said: 'If one fully knows the nature of going, it is the nature of non-discrimination. Therefore, knowing the nature of various discriminations, one should not labor.'
Third, by placing and fixing the mind on the eyes, the mind remains stable, and one sees as many forms as there are in the three worlds. Similarly, by placing and fixing the mind on the ears, nose, tongue, and skin, the mind remains stable, and one hears the sounds that exist in the three worlds, understands languages, and enjoys as many smells, tastes, and tangible objects as there are. Similarly, by fixing the mind on the heart, crown of the head, throat, and navel, one obtains the six supernormal knowledges (abhijñā), the Dharmakāya (chos kyi sku, 法身, body of dharma, the body of truth), sees the assembly of deities, obtains the body of great bliss (mahāsukha-kāya), knows all the scriptures, enjoys the Sambhogakāya (longs spyod rdzogs pa'i sku, 报身, body of enjoyment), engages with the daughters born from the supreme of the gods, and obtains the four Nirmāṇakāyas (sprul pa'i sku, 化身, body of emanation) in sequence. As the scripture says: 'Look closely at the pig face upwards, the swastika whirls quickly. By the yoga of the two seals, one also accomplishes the three realms.' This method is also explained as follows: 'Objects joined together by various interests, by realizing their own nature completely, the clear and unclouded mandala wheel, this yoga is the order of destroying afflictions.'
Fourth, the Sahaja (lhan cig skyes pa, 俱生, co-emergent) sequence: In the progressive order, experiencing the Sahaja pleasure in the lotus; in the reverse order, experiencing the Sahaja pleasure in the crown. In both ways, the Sahaja bliss should pervade everything. First, when the messenger woman's fire of desire melts, and the Bodhicitta (byang chub kyi sems, 菩提心, mind of enlightenment) arises from the base of the lotus, there is joy. When it reaches the center of the lotus, there is supreme joy. These two belong to the aspect of desire, while joylessness belongs to the aspect of being free from desire. That is to say, the guru...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་
ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་ཉམས་པ་ལས། བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཁམས་བརྟན་པ་ལས། ཆགས་
པ་དང་ཆགས་བྲལ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་ཤིང་། དཔེས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་ཚོགས་
ཐིམ་པ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་པའི་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །
17-486
མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ལས། སླར་གྱེན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཕྱིན་པ་ལས། འོག་མ་འོག་མ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པ་
ལས་འདས་པ་སྐྱེ་སྟེ། གང་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། དེའི་དོན་ཀྱང་།
ཝ་ཡིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང་། ར་ཡིག་གིས་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གིས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་དང་། ཧ་ཡིག་གིས་གཞོམ་
དུ་མེད་པ་དང་། ཨེ་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔར་བྱེད་པ་ནི་ཤ་ཝ་རའི་ལུགས་དང་། བདུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བརྩོན་
འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་འཆད་སྲོལ་ཡིན་གསུངས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 
17-487
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང་། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་བས་ལུས་ཁོ་ན་དང་། གཞན་དུ་ནི་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲངས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བཞིན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས། དེ་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
远离口诀，行为便会落入执着与不执着的两端，从而耗损精气，导致生育子女等。而上师的口诀能使精气稳固在宝珠顶端，不滞留于执着与不执着的两端之间，超越譬喻，不可言说，所有感官泯灭，念头消融，在各自本觉的自性中体验，这便是与黑汝迦（Heruka）无二无别的胜乐金刚（Vajravarahi）显现。正如经中所说：'至高无上的喜乐远离初始的执着，犹如黑暗中的明灯，因此，弟子也应深信不疑。'
第二，在这种稳固的状态中，通过自然或修习，菩提心向上到达脐轮、心轮、喉轮和顶轮，从下往上，产生越来越殊胜的、各自本觉自性的、超越言语的喜乐。当到达顶轮时，便会体验到一种无与伦比的喜乐，遍布所有稳定和运动的事物，这便是金刚亥母（Vajravarahi）。其含义是：'瓦'字代表不可言说，'Ra'字代表远离有相和无相，其命根'阿'字代表各自的觉性，'哈'字代表不可摧毁，'诶'字代表般若波罗蜜多（Prajnaparamita）的空性。分为五个字是夏瓦拉（Shavara）的观点，分为七个字是精进怙主（brTson 'grus dPal bshes gnyen）的说法。正如《名称真实集经》所说：'单足压地，足趾甲遍布，从梵天境压至地基。'
《无垢光明经》中也说：'一足金刚宝，尘土与日光，二者顶髻甘露，兔者常不离，无别欲成就，三界供养主，顶礼于彼尊。'
第三，从这种喜乐出发，最初仅限于身体，之后则与一切对境相合，通过自明的智慧引导，显现为一切万法的空性，这种大乐犹如虚空般，其自性遍布无垠的虚空。这便是第四灌顶的究竟意义，通过这些方法，此生便能获得大手印（Mahamudra）的成就。

【English Translation】
Devoid of oral instructions, actions fall into the extremes of attachment and non-attachment, leading to the depletion of essence and the generation of offspring such as sons and daughters. However, the Guru's oral instructions stabilize the essence at the tip of the jewel, not dwelling in the midst of attachment and non-attachment, beyond example, inexpressible, with all senses extinguished, thoughts dissolved, and experiencing in the self-nature of one's own awareness, this is the manifestation of Vajravarahi inseparable from Heruka. As it is said: 'Supreme bliss is free from initial attachment, like a lamp in the darkness, therefore, disciples should also have unwavering faith.'
Secondly, in this stable state, either naturally or through practice, Bodhicitta ascends to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra. From the bottom up, increasingly sublime bliss arises, each with its own self-aware nature, beyond words. When it reaches the crown chakra, one experiences an unparalleled bliss that pervades all stable and moving things, this is Vajravarahi. Its meaning is: 'Va' represents the inexpressible, 'Ra' represents being free from form and formlessness, its life-force 'A' represents one's own awareness, 'Ha' represents the indestructible, and 'Eh' represents the Prajnaparamita of emptiness. Dividing it into five syllables is the view of Shavara, dividing it into seven syllables is the teaching of brTson 'grus dPal bshes gnyen. As the 'Namasangiti' says: 'One foot presses the ground, the toenails spread, pressing from the realm of Brahma to the foundation of the earth.'
The 'Vimalaprabha' also says: 'One foot Vajra jewel, dust and sunlight, the second crown nectar, the rabbit is always inseparable, without distinction, desire accomplished, the lord of the three realms, I prostrate to that尊.'
Thirdly, starting from this bliss, initially limited to the body, and then combined with all objects, guided by self-aware wisdom, manifesting as the emptiness of all phenomena, this great bliss is like the sky, its nature pervading the boundless sky. This is the ultimate meaning of the fourth initiation, and through these methods, one can attain the accomplishment of Mahamudra in this life.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར་བར་
གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །གཞུང་ལས། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ།
དེས་མ་འགྲུབ་ན་བཙན་ཐབས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཀཀྐོ་ལར་ནི་ག་བུར་ཞུ་བ་ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲེས་པ་གང་། །ནོར་བུའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོའི། །
17-488
ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུར་རིག་ནས་སྟུག་པོར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་ཝཱ་རཱ་ཧཱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འགེངས་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་འདི་ནི། སློབ་མ་གང་དད་པ་དང་
སྙིང་རྗེ་དམན། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་ལ། བླ་མ་ལ་རིམ་འགྲོ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ། ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་སྦྱིན་ཞིང་། གང་དད་པ་དང་གཏོང་བའི་བློ་ཁྱད་པར་གྱིས་
བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རིམ་འགྲོ་བྱེད་པ། ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་གྱ་
གྱུ་ཙམ་ལ་མཁས་པ་ཀུན། །ཁྲེལ་བས་བོར་ཏེ་ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གང་སྙིང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གཏམས་པ། །དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་བཞིན་འདུ་བར་སྣང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་བག་
ཕེབས་པ། །དེ་ལ་དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་ཅོ་འདྲི་རྣམས། །སྐྱེ་བོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་མཁན་པོ་ཡིས། །སྦྱར་བའི་གར་བཞིན་ཉམས་དགའ་ཙམ་དུ་ཟད། །སྐྱེ་བར་བསྟེན་པའི་རོ་ལ་སྲེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་
བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཅན། །བལྟ་འདོད་མགྲིན་པ་སྐྱོགས་ཏེ་ངང་པའི་བུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་གཤོག་པ་འདི་བརྐྱང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་སྡེའི་པདྨོར་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་འདི། །
17-489
བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་གསལ་བར་ཕྱེ་ལ་ཤེས་རབ་བུང་བ་ཡིས། །ལེགས་པར་གཞིབས་འདི་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྐྱེ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས། །ཐར་པའི་ལང་ཚོའི་ཅི་ཡང་
འཕེལ་བའི་མཛེས་པ་མཆོག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག། །། རྗེ་བཙུན་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྐུ་ཅན་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ལུས་མཛེས་པ། དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཚིག་གིས་བརྒྱན་པས་སྐལ་བཟང་
དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་གི་སྒེག་མོ་འདི་ནི། སྐྱེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རེག་པའི་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་པདྨ་དཀར་པོས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་གོ་བི་
ཙནྡྲར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
为了能迅速显现伟大者的成就，这是毋庸置疑的。经文中说：'通过两种手印的瑜伽，也能成就三界。'这里所说的第一个手印就是上面所说的大手印。如果这还不能成就，那就用强力事业的手印瑜伽，按照前面所说的次第。其中的道理是：就像白豆蔻和樟脑混合在阳光下融化一样，在宝珠的中央，嬉戏玩乐的瞬间，是安乐之家的门，如同阶梯一般，认识到密集的大乐，瓦拉ahi（Varahi）充满三有，这就是俱生次第。因此，这条道路，不应给予那些缺乏信心和慈悲，没有精进，不侍奉上师，对道路犹豫不决的弟子。而应给予那些具有信心和布施之心，特别相信上师是佛，并侍奉上师，对道路有信心，具有极大精进的人。这是誓言。那些只精通辞藻的人，都会因羞愧而放弃，那些圆满的功德，凡是内心充满上师口诀的人，都像被邀请的客人一样聚集而来。安住于自性智慧之境，那些被实执魔障所困扰的人，在众人面前，就像小丑表演的滑稽戏一样，只会让人感到愉快。贪恋轮回之乐，渴望金刚瑜伽母（Vajrayogini）足下的莲花，伸长脖子，像天鹅一样，伸展双运道的翅膀。瑜伽母续部中极其隐秘的甘露精华，
凭借上师的恩德，像阳光一样显现出来，被智慧的蜜蜂采撷，这完全成为地上众生享受的根基，愿它成为解脱妙龄不断增长的庄严之所。杰尊（Jetsun）虹身者热琼巴（Raschungpa）的口诀之身，以吉祥森林的珍宝之语装饰，为了生起善妙的喜悦，这口诀的娇媚，由轮回中亲身接触金刚瑜伽母（Vajrayogini）足尘的成就者白莲花，在胜利园林的森林中，由果比旃扎（Gobi Chandra）写成，愿它吉祥圆满！吉祥！吉祥！
（藏文：ཀཀྐོ་ལར，梵文天城体：कक्कोलार，梵文罗马拟音：kakkolāra，汉语字面意思：白豆蔻）
（藏文：ཝཱ་རཱ་ཧཱིས，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：vārāhīs，汉语字面意思：瓦拉ahi）
（藏文：རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ，梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）

【English Translation】
To swiftly manifest the accomplishments of the Great One, there is no doubt. The scriptures say: 'Through the yoga of two mudras, one can also accomplish the three realms.' The first mudra mentioned here is the Great Mudra described above. If that is not accomplished, then through the yoga of forceful action mudra, in the order as described before. The principle is: Just as cardamom and camphor mixed together melt in the sunlight, in the center of a jewel, the moment of playful enjoyment is the door to the house of bliss, like a staircase, recognizing the dense great bliss, Varahi fills the three existences, this is the co-emergent order. Therefore, this path should not be given to disciples who lack faith and compassion, have no diligence, do not serve the guru, and are indecisive about the path. It should be given to those who have faith and generosity, especially believe the guru to be a Buddha and serve the guru, have faith in the path, and possess supreme diligence. This is the samaya (vow). Those who are only skilled in rhetoric will abandon it out of shame, those perfect qualities, whoever's heart is filled with the guru's instructions, gather like invited guests. Abiding in the state of self-awareness wisdom, those who are troubled by the demons of clinging to reality, in front of the crowd, are just like the amusing performance of a clown, only pleasing. Craving the pleasure of rebirth, desiring the lotus at the feet of Vajrayogini, stretching the neck, like a swan, stretching the wings of the union path. The essence of nectar, extremely hidden in the tantras of the Yogini,
Through the kindness of the guru, revealed like the light of the sun, gathered by the bees of wisdom, this completely becomes the basis for the enjoyment of all beings on earth, may it become the abode of the ever-increasing beauty of liberation's youth. The oral instructions of Jetsun Rainbow Body Raschungpa, adorned with the precious words of the auspicious forest, to generate the joy of the fortunate ones, this coquetry of the oral instructions, by the accomplished white lotus who has directly touched the dust of Vajrayogini's feet in samsara, written by Gobi Chandra in the forest of the Victory Garden, may it be auspicious and perfect! Mangalam! Mangalam!
(Tibetan: ཀཀྐོ་ལར，Sanskrit Devanagari: कक्कोलार，Sanskrit Romanization: kakkolāra, Chinese literal meaning: cardamom)
(Tibetan: ཝཱ་རཱ་ཧཱིས，Sanskrit Devanagari: वाराही，Sanskrit Romanization: vārāhīs, Chinese literal meaning: Varahi)
(Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ，Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी，Sanskrit Romanization: vajrayoginī, Chinese literal meaning: Vajrayogini)

--------------------------------------------------------------------------------

